Jump to content

Sta studirate?


chatjunkie

Recommended Posts

Mora da si bježao sa časova logike u srednjoj. Tautologija ti nije jača strana. To uopšte nije dobro postavljen odnos. Bezlični, nemoj da se praviš glup! filolog: prevođenje = inženjer: menjanje osigurača ?!

 

Nisam bezao uopste.

Ajde onda da budemo precizniji posto ti moje malo karikiranje smeta.

Filolog prevodjenje

Inzinjer elektrotehnike menjanje ipucalih kondezatora na recimo dvd plejeru.

Ili doktor koji radi kao medicinski tehnichar.

Eto ti preciznije.

 

Lingviste se ne bave prevođenjem već proučavanjem razvoja jezika po načinu njegove podjele. Ni filolog se ne bavi prevođenjem, već proučavanjem jezika kroz njegove gramatičke i književne sisteme. Prevođenjem se bave prevodioci. Da bi bio prevodilac moraš da završiš osnove studije filološkog fakulteta i da upišeš postdiplomske studije prevođenja.

 

Ja to i pricham svih mojih 150 postova al ti izgleda to ignroises, pa vidis da se zakuvava nesto lingvisti protiv mene brze bolje da skocis na stranu lingvista.

 

Jos dodajem da je biti prevodioc posle bachelor diplome - shamar za vasu struku.

I konstatno napominjem koliko vas ( ne samo vas lingviste nego uopsteno ) karaju.

To dodajem kao moje misljenje, i objasnio sam ga zasto josh pre.

 

I ti mi pricas tu neki kurac ja vam vredjam struku kurac palac?

Da, a tvoji postovi prosto dubinski plijene.

Otkrio si toplu vodu time što si objasnio kako matematika, fizika ili hemija usko funkcionišu nezavisno od jezika.

 

Ego has landed.

Izgleda da nekima mora da se otkriva topla voda.

I što, recimo, jedan hemičar ne ode da prevodi za naftnu kompaniju?

 

U situaciji koju je brohidaskhdask napisala lagodno moze.

Ja sam o toj situaciji i pricao.

 

Rekoh, ego has landed. Slepa si pored ociju, iako sam pricao o jedinstvenoj situaciji ti prebacas na neku opstu apsolutno nevezanu za pojedinachnu.

 

 

 

Draga moja Kokopeli. To sto ste vi prinudjeni da radite neke usrane poslove, koji ne bi trebalo da budu po vasoj struci poslovi koje ljudi vaseg obrazovanja rade. Nije moj problem.

To sto vi sa time morate da se pomirite u glavi, nije razlog da mene napusavate koji vas na to podsceam.

Ja razumem da je to jedan tezak proces, to da se pomirite sa time ne bi li mogli mirno da spavate i da se ne jedete svako vece " ZASTO RADIM OVO GOVNO KADA SAM SPOSOBAN SPOSOBNA ZA MNOGO VISE", ali tako je kako je.

Dobro je to sto kako vidim po nekima, pripremaju vas za to od pocetka fakulteta.

 

Naravno, mozete vi i da prevodite firmama dokumenta i gluposti.

Edited by bezlichni

Share this post


Link to post
Share on other sites

bezlicni, ako smem da pitam, sta ti radis u zivotu? samo nemoj odmah da me iznapusavas sto to pitam :P

ko ce sta da radi posle filoloskog njegov je problem, sto se mene tice moze i na zlatibor da cuva ovce i da ih uci danski :P ali da, vecina ljudi misli da ce, kad zavrsi neki jezik koji nije na listi onih koji se predaju u skoli, raditi kao prevodilac. a i sta drugo mozes da radis ovde? ako hoces neke pare najvece su sanse da zaradis radeci to.

Share this post


Link to post
Share on other sites

а па ово је шамар твојој струци. ти би требо да сереш у скупштини, бар.

 

Minimum.

Polako ima vremena mlad sam ja.

A imam neke druge planove.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Draga moja Kokopeli. To sto ste vi prinudjeni da radite neke usrane poslove, koji ne bi trebalo da budu po vasoj struci poslovi koje ljudi vaseg obrazovanja rade. Nije moj problem.

To sto vi sa time morate da se pomirite u glavi, nije razlog da mene napusavate koji vas na to podsceam.

Ja razumem da je to jedan tezak proces, to da se pomirite sa time ne bi li mogli mirno da spavate i da se ne jedete svako vece " ZASTO RADIM OVO GOVNO KADA SAM SPOSOBAN SPOSOBNA ZA MNOGO VISE", ali tako je kako je.

Dobro je to sto kako vidim po nekima, pripremaju vas za to od pocetka fakulteta.

 

Naravno, mozete vi i da prevodite firmama dokumenta i gluposti.

 

Kako do tebe da dopre bilo šta iole kompleksnije, kada ne možeš ni proste gramatičke greške da upamtiš? Sada možeš da objašnjavaš kako je tebi ispravljanje gramatičkih grešaka sranje, koji kurac da se one ispravljaju, ako ni sami političari i ostali najviši funkcioneri nisu pismeni, kada je i sam Vuk Karadžić radio kao pisar, koji kurac ima da učiš gramatiku srpskog jezika?!

 

Bezlični, ja, srećom*, radim dugogodišnji posao kojim sam zadovoljna. Nikada se nisam osjećala (poslovno, karijerski, kako god) nezadovoljno ili neispunjeno, iako, naravno, uvijek mogu bolje i više. Nikada ne bih definisala nesreću naše zemlje i našeg naroda i budućih propalih karijerista (u svojoj struci) na način na koji si gore opisao, jer to jeste vrijeđanje, želio ti to da shvatiš ili ne. Ti, sam, koliko sam shvatila vrlo dobro dangubiš. Ispravi me ako griješim, ali ČAK i ovi koji rade posao van svoje struke i zarađuju svoj novac su DALEKO ispred tebe koji o njima tek tako sudiš!

 

* da je sreće da u našoj zemlji ne zavisi život od sreće;

 

S tobom, svakako, svaka rasprava pada u vodu jer si ti uvijek u pravu. Odlazim da uživam u vikendu nakon mukotrpne radne nedjelje.

Edited by Kokopelli

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kako do tebe da dopre bilo šta iole kompleksnije, kada ne možeš ni proste gramatičke greške da upamtiš?

 

Ne radi se o tome da ne mogu da upamtim.

 

Sada možeš da objašnjavaš kako je tebi ispravljanje gramatičkih grešaka sranje

 

Zloupotrebljavas moju nedovoljnu pismenost da bi diskreditovala moje misljenje.

I jeste sranje. Sve dok ljuci mogu da se sporazumeju, pravopisne greskice su trivijalne.

 

Rekao ja prevodilac ili prevodioc svi su odlichno razumeli sta sam rekao.

 

Bezlični, ja, srećom*, radim dugogodišnji posao kojim sam zadovoljna. Nikada se nisam osjećala (poslovno, karijerski, kako god) nezadovoljno ili neispunjeno, iako, naravno, [b]uvijek mogu bolje i više[/b]. Nikada ne bih definisala nesreću naše zemlje i našeg naroda i budućih propalih karijerista (u svojoj struci) na način na koji si gore opisao, jer to jeste vrijeđanje, želio ti to da shvatiš ili ne. Ti, sam, koliko sam shvatila vrlo dobro dangubiš.

 

* da je sreće da u našoj zemlji ne zavisi život od sreće;

 

S tobom, svakako, svaka rasprava pada u vodu jer si ti uvijek u pravu. Odlazim da uživam u vikendu nakon mukotrpne radne nedjelje.

 

nego

 

Ispravi me ako griješim, ali ČAK i ovi koji rade posao van svoje struke i zarađuju svoj novac su DALEKO ispred tebe koji o njima tek tako sudiš!

Ja konstatujem sta su uradili. Ne sudim.

 

 

Nego, sto uvek prebacate svaku pricu na lichni teren?

JA SAM OVO, JA SAM ONO, TI SI OVO, TI SI ONO.

lepo rekoh the ego has landed, od tog trenutka nije sukob misljenja nego sukob lichnosti.

Edited by bezlichni

Share this post


Link to post
Share on other sites

Је л' ти разумеш да је прошло време учења ради знања и филозофије? Није ово античка Грчка, па да се лежи испод маслине и тражи смисао живота. У добу капитализма, људи се школују за оно од чега ће моћи да се хране, тј. за оно што се тражи на тржишту. Изједначаваш физичке раднике и преводиоце, шта је с тобом?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

^To. Baš mi je ćale skoro pričao (radi u rafineriji nafte) kako su pre par godina tako unajmili nekoliko prevodioca da prevedu gomilu nekih stvari vezanih za to sa italijanskog, stvari vezanih za hemikalije i razne opasne materije. Pogreši li prevodilac - može doći do katastrofe, ljudi mogu nastradati. I ti prevodioci su dobili paprene pare za to, upravo zbog ozbiljnosti svog rada.

 

Ја сам одувек говорио да су најједноставнији послови плаћени најбоље. Одвежеш неке ствари и добијеш папрен кеш. Имаш ли информацију који су чворови били у питању? :lol:

 

Базлични - бан. Поново смараш људе, а и постављао си слике по РМФ. Ког сам ти курца и скидао...

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Axe - sve je neodređeno jer se apsolutno ne razumem u to čime se bavi rafinerija, ali verujem mom ćaletu koji se razume. :smile: Sigurno nisu prevodili hemijske formule, kako je ispalo iz postova bezličnog. :lol:

Svom? ^_^

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Axe - sve je neodređeno jer se apsolutno ne razumem u to čime se bavi rafinerija, ali verujem mom ćaletu koji se razume. :smile: Sigurno nisu prevodili hemijske formule, kako je ispalo iz postova bezličnog. :lol:

 

Заправо сам алудирао на твоју стилску грешку (ваљда би требало "које се тичу хемикалија", а не "везане за хемикалије"), али нема везе. ;)

А сада озбиљно...

Капирам твоју младалачку енергију и идеализам да ће ствари бити лепе и фине када завршиш факс и да ћеш бити награђена и вреднована пропорционално свом знању и уложеном труду, али ствари нису такве у пракси. Ово што причаш за рафинерију не стоји тамо где ја радим где су за прилично озбиљну материју ангажовани тек свршени студенти, без адекватне "преводилачке дипломе" (Удружење преводилаца се налази у Кичевској, чини ми се, и тамо имаш једносеместрални курс за тумаче и двосеместрални за тумаче и преводиоце приде), већ онако. Да ли су радиле везе, курац, палац, не знам, али знам да нису упућени у материју. Игром случаја, бејах окружен гомилом људи који су завршили неки језик и све су то сличне приче, неки раде за оне фирме које преводе филмове (Права и преводи), неки преводе књиге, већина ради у просвети (мислим да сте ви издували дебео курац јер је, како си и сама рекла, по Болоњи немогуће радити у просвети без мастера или чега већ не), али нема ту неких пара нити превелике вајде. У крајњем случају, најбољи пример ти је Кокопели, она је ваљда завршила енглески, а ваља кафу и чајеве радећи као секретарица или шта већ. Не мислим ништа лоше овим да кажем, ни теби ни Коко, али мислим да је већина вас, свршених филолога, најебала и нећете се бавити оним чиме сте мислили да хоћете.

 

Толико од мене, ја сам се у ову тему укључио само да бих направио фору (несхваћену, али јеби га) и то је то. Одјављујем се и све вас волим. њубњубњуб

Share this post


Link to post
Share on other sites

по Болоњи немогуће радити у просвети без мастера или чега већ не)

 

moze da se radi..ali ovi sa masterom imaju prednost na konkursu

 

moja drugarica iz Lajkovca je prof razredne nastave i predavale je u jednom selu oko godinu dana,ali ne sa punim radnim vremenom..upisala je master nakon prestanka rada..

Share this post


Link to post
Share on other sites

У крајњем случају, најбољи пример ти је Кокопели, она је ваљда завршила енглески, а ваља кафу и чајеве радећи као секретарица или шта већ. Не мислим ништа лоше овим да кажем, ни теби ни Коко, али мислим да је већина вас, свршених филолога, најебала и нећете се бавити оним чиме сте мислили да хоћете.

 

Axe, nisam sekretarica, a i izašla sam iz tog biznisa, mada sam još uvijek sam sa istom firmom. Pravim pauzu da bih dobila Master nakon čega me čeka jedan japanski projekat ili ću voditi jedan drugi, beogradski, i u tom slučaju se vraćam kafi i čajevima, ali u vidu vođenja kafeterije sa franšizom italijanskog nam dobavljača. U svakom slučaju, posao koji sam radila nije bio sekretarski, već je bio vezan za komunikaciju sa inostranim dobavljačima u sklopu kojeg sam se bavila elektronskim bankarstvom i posredovanjem prilikom carinjenja. Ne kažem da je usko vezan za moju struku (iako svi ovi poslovi imaju veze sa engleskim jezikom) ali zahavljujući njemu, otvorila su mi se mnogo veća vrata za kasniji napredak :D Ne znam kako stoje stvari sa drugim filolozima, anglistima je vrlo skučen prostor, osim ako neko ne posjeduje čvrstu vezu, pa upadne u projekat o kom sam već pričala. Ja, lično, nisam ni vidjela sebe isključivo kao filologa anglistu, s obzirom na to da me interesuju mnoge druge djelatnosti, pa sam u skladu sa time i našla ovaj posao koji je dobro plaćen i omogućava mi da vodim lijep život.

 

nego

 

Rečeno sa određenom dozom ironije, nisi skapirao.

Edited by Kokopelli

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Axe - Pa ja ću se potruditi da ne bude tako. Ako sve bude kako treba (tj. ako ćaletov posao ne propadne ili nešto tako i ako iznenada ne sjebem faks, ne govorim o snovima) - ja ču upisati master u Norveškoj. A tamo imaju fore da se dižu studentski krediti koji se vraćaju kad se zaposliš (podrazumeva se da ćeš se zaposliti tamo). A studenti skandinavistike u Beogradu imaju direktan prolaz na Univerzitetu u Oslu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...