Jump to content

Umemo li da govorimo srpski jezik?


Recommended Posts

hajd ' sad ko kod sebe ima nedoumice ivana klajna neka pogleda

da li se kaže

 

garnišLa ili garnišNa

felGa ili felNa

aboriŽIni ili aboriDŽAni (ili varijacija)

?

Edited by Ајлин

Share this post


Link to post
Share on other sites

hajd ' sad ko kod sebe ima nedoumice ivana klajna neka pogleda

da li se kaže

 

garnišLa ili garnišNa

felGa ili felNa

aboriŽIni ili aboriDŽAni (ili varijacija)

?

 

Garnišna, felna, aboriDŽIni, ako biste mene pitali :D

 

Nemam Klajnove nedoumice.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Они који мешају ''је л''' и ''јер'' су за електричну столицу. Што је најгоре, приметио сам да таквих недоумица имају и политичари.

Драгољуба Мићуновића сам пар пута ухватио у ''корацима''. Једном и Ивицу Дачића.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dodala bih:

 

Ja bih mogla, a ne: Ja bi mogla.

 

U sličnom duhu:

 

Mi bismo mogli, a ne mi bi mogli.

 

Komparacija:

 

visok - viši, a ne: višlji

 

Dalje:

 

delinkvent, kontroverzno, oftalmolog, izviniti se, inženjer...

 

A kada je u pitanju famozna rječca LI:

 

Ako se piše odvojeno u svim slučajevima, osim u kamoli, onda i u skraćenom obliku ide odvojeno sa apostrofom: je l'

 

Ja često miješam sledeće: Milica-Milicin-Miličin (sa Č je jedino ispravno)

 

Pa:

 

prevoditi - prevodilac (ne može: prevodioc)

gledati - gledalac

 

Oboje ispravno:

 

ormar-orman

perfekt - perfekat

insekt - insekat (mada se prvo češće koristi)

 

I jedna od najčešćih grešaka:

 

U vezi sa nečim, a ne u vezi nečega !!!

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

moze i delikvent i inzinjer :da:

 

Ispravno je delinkvent i delinkvencija, sa dva n (od latinskog delinquere). Oblici delikvent i delikvencija su nepravilni, iako su vrlo ukorenjeni u govoru, pa čak i uneti u neke jezičke priručnike (npr. Pravopis iz 1960.).

 

Za inženjer nisam sigurna da je samo to i pravilno, ali zašto se onda ne piše inžinjering umjesto inženjering?

 

Evo jednog sličnog objašnjenja:

 

инжењер је преузето из француског, инжењеринг је изведеница из истог а инжињер је, мислим, узето из енглеског па неки кажу да, ако може центиметар и сантиметар зашто не би могло инжињер. Исто као пиџама уместо пижама - прво је, као, из енглеског, мада они кажу паџамас, а друго из француског мада они како кажу ја овде не могу да напишем без превеликог труда (у сваком случају код нас то дође пижама).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пре неки дан сам замолила једног колегу да ми попуни неки формулар - наравно, ћирилицом. Требало му је пуних десет минута (!!!) да испише име, презиме, број индекса и неколико реченица објашњења зашто жели да промени групу. Човек је заборавио ћирилицу и требало му је по пола минута да се присети како се пише неко слово. :( Не само да не умемо да говоримо српски језик, већ не умемо ни да користимо српско писмо. Тужно. :(

 

Још једна ствар која ми смета: људи добијају блажи нервни слом када чују да изговарам неку архаичну реч, која је углавном турцизам. Мене и сестру је одгајила баба, чији је речник пун турцизама, па је очекивано да се и мој речник обликовао у том правцу. Додај још на то и заљубљеност у Станковићева дела и ето забаве! :)

 

На пример, често кажем да су неко двоје "ашиковали", уместо "мували су се". Лепше ми је. Пре свега, то "ашиковали" има шире значење - можда су само причали о свакодневним темама, притом разменивши покоји значајнији поглед :wub: , а можда се ситуација и мало загрејала, па се можда десило још понешто. Нема везе. Ја кажем да су они "ашиковали", а саговорник нека се пита шта су радили. :)

 

Или, када чујем да за неку девојку кажу да је "много добра риба". Занемаримо сада (не)правилну употребу "много" и "пуно" - суштина је да има толико лепих речи у српском језику које ће описати пожељно женско чељаде. Моја омиљена је "дивотница". А највећа увреда? Суклета! Непревазиђено. :)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

pa dobro - ''ašikovali'' je čist turcizam

 

mene posebno nervira ''transparentan''

kao i kad se neko pravi pametan, pa koristi i našu i tuđu reč zajedno - ''lično i personalno'' (a pritom se ne zajebava)

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...