Znas kako, ja na svakom meni poynatom jeziku volim da citam tekstove u originalu, jer prevod poezije nikada ne moze da
Znas kako, ja na svakom meni poznatom jeziku volim da citam tekstove u originalu, jer prevod poezije nikada ne moze da bude veran originalu. O tome smo mi filolozi izucavali disciplinu tehnika prevodjenja i naravno imali za zadatak da na diplomskom iz knjizevnostiu prevedemo odlomak neke pesme izmedju ostalog.
Mislim da su prevodi ruskih tekstova sa takvom tematikom cisto skrnavljenje izvornog duha takve poezije i da nikada na taj nacin ne moze da se izrazi milozvucnost ovog nam bratskog jezika i tog naroda.
Sto se Rusije tice, ja sam bila u Moskvi i Novosibirsku, a na oba mesta su me ljudi odusevili, narocito u Sibiru, gde su nas goste gledali kao bogove. To je zaista nezaboravno iskustvo. Vec sam pisala na nekoj temi o svojoj poseti nekom rock/metal shopu, gde sam pazarila neke mp3 kompilacije i dvd-je i gde sam trazila kesu sa logom za uspomenu, a dobila majicu sa originalnim logom i nazivom prodavnice i sloganom "rock zivi ovde".
O religiji se ne varam, Orey mi je licno pricao, a ne sumnjam da se takvi obicaji i danas praktikuju. Oni naime zaista vewruju u slovenske bogove i upraznjavaju pomenute obrede. Meni je to zanimljivo kao kulturoloska i antropoloska pojava, a sada, ko u sta veruje, to je vec privatna stvar, pa ne bih da ulazim u materiju sa tog stanovista, jer ima za to drugi podforum.