Jump to content

Jezici


hypnos

Recommended Posts

Ja znam dosta ljudi kojima su majke Poljakinje (rođene tamo, došle ovde kad su se udale) a očevi Srbi. Žive ovde ceo život, jedino što ponekad odu u Poljsku na leto. E, sad... Mislite da bolje znaju poljski ili srpski?

 

 

Najbolje znaš jezik te države u kojoj si odrastao, barem bi trebalo.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

nikad nijedan jezik nećeš moći da znaš kao što znaš maternji, tako da je razmišljanje na nekom drugom jeziku besmisleno. Jer ćeš u nekom trenutku da pomisliš: "A kako se ono beše kaže ono...?"

Kako da ne. Dodji da upoznas mog matorog koji posle 45 godina zivota u Germaniji sanja i razmislja na nematernjem mu jeziku.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ovo je jedna od fino opisanih definicija maternjeg jezika.

 

 

Šta je maternji jezik?

 

Ne postoji jednoznačna definicija maternjeg jezika, jer ni sam jezik nije moguće jednoznačno definisati. Zato obično dajemo nekoliko kriterija na osnovu kojih maternji jezik može biti određen:

 

1) prema poreklu - to je prvi jezik koji dete uči u svojoj okolini (nekada nazvan roditeljski, majčinski, zavičajni jezik);

2) prema kompetenciji - to je jezik kojim se osoba najbolje služi;

3) prema znanju - jezik koji osoba najbolje zna;

4) prema identitetu - jezik sa kojim se osoba identifikuje (ili sa kojim se njena zajednica identifikuje).

 

Jedna osoba može imati više od jednog maternjeg jezika (na primer, deca iz dvojezičnih brakova). Naša jezička politika u obrazovnoj i administrativnoj praksi ne vodi računa o ovoj prirodi maternjeg jezika, nego najčešće tera osobu da se opredeli za jedan jezik kojim se služi kao maternjim.

 

ostatak članka: http://www.borba.rs/content/view/2731/86/ (nije da se slažem sa većinom, ali kad već navedoh citat...)

 

Inače, čitavo vrijeme pokušavam da prevedem u duhu našeg jezika riječ "kasaba" ili "mahala", ali u svakom slučaju, to što sam dobila nema nikakve veze s originalom :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Reč kasaba i jeste integralni deo našeg jezika, jer u originalu ne znači to što znači kod nas :da:

 

Kasaba je omanji turski grad. U pravu si da u bukvalnom smislu nema veze sa originalom, ali mi se čini da smo tu riječ vrlo dobro preveli uzimajući u obzir istoriju same Kasabe.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ili je to poruka tebi da se nosiš sa onim što si napisao?

 

ne. poruka glasi: "ne mogu da podnesem kad neko misli drugacije, a nemam dovoljno kapaciteta da zastupam svoj stav, jer ce zli imaginos da mi odgovori? hmmm. hajde da obrisem njegovu poruku, tako ce izgledati da smo mi pobedili. u ostalom, imam svako moralno pravo da obrisem njegov traktat (a da ostavim baljezgarije mojih istomisljenika). klik... odlicno, sad mi je lakse jer sam nekoga zajebao/zajebala. ja sam neki faktor na ovom svetu! ja imam moc. ja sam pravednik. glupi imaginos, sta on ima da se suprotstavlja, kad (beeee-beeee) su mu ljudi lepo rekli (beee-beee). eto, sad je mali svet yumetala (beee) uredjen bas po mojoj meri, a uopste ne cinim to zbog sebe, nego za opste dobro, da bi yumetal bio bolji! sive lubanje silom! ja imam moc!".

 

sjajno, ja sam odusevljen :) ko si da si - obozavam te! :wub:

 

*******

 

hej ne sikiraj se meni stalno neko briše poruke

bez briga, ne sekiram se zbog toga. ;-)

 

meðutim istina je da je nama maternji srpski, i koliko god mi radili na engleskom ti i dalje oseæaš na srpskom, ako znaš šta hoæu da ti kažem

ne znam konkretno sta hoces da kazes ovim "osecas na srpskom", ali mogu otprilike da pretpostavim. medjutim, ono sto gubis iz vida je to da ja ne govorim o SADASNJOSTI. ne govorim o tebi i meni i nama, niti tvrdim da se to SADA desava. govorim o jednoj od mogucih verzija buducnosti. ok? jezik na kome ti razmisljas i osecas, drasticno je drugaciji od jezika na kome su razmisljali i osecali tvoji preci pre 1000 godina. ovde je rec o tome kako bi mogao da izlgeda jezik na kome ce nasi daleki potomci razmisljati.

 

i npr da odeš u pozorište i da sve razumeš...

ja ni na srpskom ponekad u pozoristu ne razumem sta su hteli da kazu. ;-) par puta mi se desilo da izadjem sa predstave koju su pisali oni autori koji od gledaoca ocekuju da bude detaljno upoznat sa svakim kutkom sfere ;) injihovog nteresovanja - ne bi li "razumeo sta je pisac hteo da kaze". nije bas dobro uzeti pozoriste kao primer..

 

---

 

samo za eileen, odgovor upucen bruhildi: :)

 

Biæe forsiran, ali da bude DRUGI jezik, ne prvi.

da, i ja mislim da ce ta faza doci - kad ce engleski biti forsiran da bude drugi jezik. ali, sta posle toga? ja ne mislim da jezik moze da bude staticna stvar, jer se do sada u istoriji pokazalo da je vrlo "ziv organizam". tako da iz tog stanja zvanog "prvo maternji, pa potom engleski", sledi neko sledece stanje, neka promena. ako zamislis svet u kome svako moze da prica sa svakim bez obzira na daljinu, plus je internet wireless dostupan na svakom cosku planete - sta mislis sta je sledeci korak u mutaciji raznih jezika? ima vise mogucnosti, a meni je logicna ona koju sam naveo. u svakom slucaju, mislim da je malo verovatno da se jazici ne priblize u takvim okolnostima (bez seksualnih aluzija, molim! :) )

 

Misliš da bi se neki Norvežanin, Nemac, ili još gore - Francuz ili Italijan odrekao svog jezika i prièao samo na engleskom? Razmisli malo o tome. Sumnjam da æe se to ikad dogoditi.

sumnjaj, i treba da sumnjas. nekad su ljudi sumnjali u razne stvari. na primer ovako:

- "razmisli malo o tome. sumnjam da ce covek ikad leteti"

kapiras sta hocu da kazem? ako ne kapiras, samo reci, mogu i plasticnije da objasnim. ;)

 

Jeste nestalo mnogo jezika, ali se isto toliko novih pojavilo. Npr. latinski je nestao, ali se iz njega razvilo nekoliko jezika. Iz staroslovenskog takoðe - u poèetku su to bili verovatno drugaèiji dijalekti koji su postepeno imali sve više razlika. To se i dalje dogaða - nekada je postojao srpsko-hrvatski jezik, a sada nastaju srpski, hrvatski, bošnjaèki, crnogorski... I za nekoliko vekova æe se razlike verovatno poveæati u toj meri da neæemo razumeti jedni druge bez prevodioca. Veæa je verovatnoæa da æe nastati JOŠ jezika, nego da svi izumru i ustupe mesto samo jednom.

1. tacno, nastaju novi jezici, ponekad i deklarativno.. a sta se desava u paraleli? sve vise i vise ljudi govori engleski - SIROM PLANETE ZEMLJE. ni ti ni ja nismo vidoviti. ja sam dao svoju procenu sta bi moglo da se desi. tebe moja procena iz nekog razloga uznemirava i pocinjes da dramis umesto da lepo izneses sta mislis...

 

2. uvek gubim postovanje prema sagovorniku koji precutkuje cinjenice da bi potvrdio svoju tezu. tako si ti precutala cinjenicu da su izumrli mnogi jezici iz kojih nije nastalo nista. i sta onda? sta se desilo? gde je taj kolaps civilizacije?

 

Pa, dobro, ti razmišljaj na engleskom i prièaj iskljuèivo engleski - niko ti ne brani. To ne znaèi da bismo i mi to isto želeli.

pa dobro, ti se drogiraj po ceo dan ako to zelis - to ne znaci da bismo i mi isto zeleli. (u prevodu: zaobidji me sa jeftinom podmetacinom)

 

ja sam rekao da eileen moze da pokusa u toku jednog dana da razmislja na engleskom i da vidi da li ce se nesto promeniti u ponasanju, karakteru, spoznaji sveta, i svemu onome o cemu pricate... ti od toga pravis dramu i patetiku "iskljucivo engleski". tjah... idi drami nekom drugom molim te, mene to smara.

 

Možda i ne bi bilo neke preterane razlike, ali nikad nijedan jezik neæeš moæi da znaš kao što znaš maternji, tako da je razmišljanje na nekom drugom jeziku besmisleno.

vidi se da nemamo ista iskustva. taman posla da razmisljam na srpskom u sred price sa gomilom ljudi koji pricaju engleski, kad je bitno da sto pre i sto preciznije kazem sta imam. ti koji razmisljaju na maternjem, pa prevode na engleski - ne prolaze dobro u tim okolnostima. dakle, razmisljanje na drugom jeziku uopste nije besmisleno, sta vise nekad ne mozes da se odupres tome ako si u takvom okruzenju...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Okej, upravo si odvalila glupost par excellence.

Ja ne bih bas tako rekao...

 

http://bs.wikipedia.org/wiki/Maternji_jezik

 

Edit: Najsažetije opisano ono što smo skoro polagali na fakultetu, a vezano za sociolingvistiku. Opis L1 jezika (odnosno maternjeg, prvog naučenog), L2 jezika koji podrazumeva svaku drugi jezik koji nijematernji. Dete može da nauči da govori 3 jezika u isto vreme, ali samo će jedan biti maternji, a gorepomenuti link objašnjava. Ko nije sa filološkog i ko nije ovo studirao, da manje skače i proziva, moliću.

 

Edit 2: Termin jezičke kompetencije podrazumeva sposobnost govornika da na određenom jeziku vrši pisanu i usmenu komunikaciju (čega nema u vikipediji).

Kriterijum funkcije je jezik koji koristi.

Kriterijum identifikacije- jezik kojim se pojedinac identifikuje ali ovo je već pitanje ličnog stava.

Edited by Mistress Burzum

Share this post


Link to post
Share on other sites

Burzumka, zamisli situaciju... Majka Rumunka umre na porodjaju i dete ostane sa ocem Srbinom. I, naravno, zive u Srbiji...

Ja mislim da to dete nece pricati rumunski...

Mislim, situacija, kao i primer, je potpuno glupa. Ali, takva je i tvoja tvrdnja...

Share this post


Link to post
Share on other sites

maternji je onaj jezik koji se uci od rodjenja pa kroz skolstvo i u onoj sredini u kojoj se boravi,ne mora da bude iskljucivo jezik majke ili oca....e to je ona rekla

Upravo to. Ako dete ne daj bože izgubi majku rano onda je to očigledno jezik koji uči od odgajivača (oca, babe, dede,...) a to je poenta. Prvi jezik koji učiš od najranijeg detinjsva. (Osim situacija u kojima je prisutan bilingvizam. Tu sad ima gomila teorija i relativno je "sveže polje" kojim se bavi sociolingvistika)

 

Sad, što se tiče komentara na vikipediju, iako nije pouzdan izvor, ovo sam učila, položila sa desetkom i, kao što sam navela, vrlo je sažeto, ali dobro napisano. Pa još jednom molim "sveznalice" koje ovo ne studiraju i koji, verujem, vrlo malo znaju o sociolingvistici, o'lade malo sa prozivkama.

Edited by Mistress Burzum

Share this post


Link to post
Share on other sites

maternji je onaj jezik koji se uci od rodjenja pa kroz skolstvo i u onoj sredini u kojoj se boravi,ne mora da bude iskljucivo jezik majke ili oca....e to je ona rekla

 

Ne, ona je, upravo suprotno, eksplicitno rekla da je maternji jezik onaj koji dete nauči od majke, pa se stoga tako i zove, što naravno nije tačno, a pritom je u kontradikciji sa svim ostalim što je rekla na ovoj strani :) Takođe se apsolutno ne slažem (niti ćete to pročitati u bilo kom udžbeniku iz opšte lingvistike) da dete ne može da ima više od jednog maternjeg jezika.

Edited by Gojko

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...