Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 04/07/21 in all areas

  1. Liči na one albanske pevaljke. Može
    2 points
  2. https://www.b92.net/info/vesti/index.php?yyyy=2021&mm=04&dd=07&nav_category=12&nav_id=1839107
    1 point
  3. Poluinteligenti, toalet papir, kamile iz Egipta.
    1 point
  4. 1 point
  5. Ne mogu ja ovaj vokal, ne vredi 😄 (a nije da nisam pokusavao).
    1 point
  6. @Kumodraski Vo Nije mnogo tech izdrkotina, ni thrash, al' baci brt uho na ovo pa javi kako ti se cini. Projekat gitariste iz Behold the Arctopusa, meni je super album. Steta sto nije snimio jos koji
    1 point
  7. @VoivodBGFrenzen je dosta pitak, mogu ja da ti dam Corrections ili Freedom, imam oba na engleskom, nije to u ligi sa ovim postmodernistima, to je savremeni realan roman, zabavno, pitko i bez nekih egzibicija ni tematikom ni stilom. O Pinčona sam lomio glavu pre jedno 6,7 godina, uzeo sam Gravity's Rainbow i V, uz sve što stoji za Pinčona, osnovni problem sa njim mi je bio što nisam imao motivaciju nikakvu da pročitam do kraja te njegove romane, Gravity's Rainbow sam čitao do neke 500 stanice i u nekom trenutku krene neko skroz 58 sranje koje nema veze sa "radnjom" do te tačke i samo sam napravio pauzu da odmorim malo i nikad se nisam vratio.
    1 point
  8. Uliksa nisam čitao, strah me! Generalno dosta toga ne dobijamo na izvolite od velikih pisaca jer su teški i rogobatni za prevođenje. Drago mi je da smo dobili najbitnije radove Pinčona i što su se vazda potrudili da odrade dobro prevode, pokušao recimo V da čitam na engleskom, čisto da vidim šta je Nina uradila, i mogu reći da ga je pokidala, što bi se djecovi izrazili. Mogu samo da zamislim kakva je Gravitacija u njenim rukama. U planu mi je da probam I Džonatan Frenzena i Delila od tih autora koji isto važe za glavolomce, uskoro.
    1 point
  9. udžbenik o razvoju sns biračkog tela
    1 point
  10. Da ubedimo Milovana Brkića da prihvati kandidaturu.
    1 point
  11. Da, da, interesovao me prevod, pošto sam davnih dana zaključio da bi se čitanje originala u mom slučaju svelo na prevođenje, za šta nemam ni znanja ni vremena. Što se tiče fusnota, to pitanje je uvek zajebano. Svojevremeno nismo imali drugi prevod "Uliksa" osim onog hrvatskog u kom nije bilo niti jedne fusnote. Opet, i to je bilo nekakvo čitanje. Kasniji, Paunovićev prevod, ima u sebi milion fusnota (Nina se zadržala na 500 kod Pinčona, i to je minimum). Postoji prilično ispravna teza da fusnote guše čitanje i instruiraju čitaoca prema toku čitanja koji mu prevodilac nameće, ali ovakve knjige bez tumačenja ne rade, koliko god čovek znao o književnosti. Što se tiče imenovanja likova, to je pokupio od Dikensa (Dostojevski je radio isto), samo je od toga napravio opštu sprdnju i haos, kao i sa svim čega se dohvatio, najpre nalik ludom Sviftu. Sve u svemu, velika je sreća što je ovo prevedeno, ostaju ove 3-4 na čekanju, ali se plašim da će se sve manje izdavača u to upuštati. Jednostavno, preskupo je, a krajnje neisplativo.
    1 point
  12. @Koroviev sve što si napisao stoji, sa time, ako si čitao Deretinu verziju koja ima fusnote, onda si se osećao manje izgubljeno. Pokušao sam da čitam englesko izdanje, prešao 40 stranica, nema fusnota, ništa mi nije jasno. 🤪 Osim da čovek ima opak humor i da ga je teško prevesti na naš jezik, pogotovo sa konvencijom imenovanja likova, što i dalje smatram da bi Pynchon bio najbolji DM za D&D.
    1 point
  13. -2 points
×
×
  • Create New...